Slave Harem – 005 – Examination


Translated by: Anon
Rewritten by: saima123x
Link: http://pastebin.com/NS6kwFvL


Examination
検分

「Excuse me. Is it alright to come in?」
「失礼いたします。よろしいでしょうか」

The village chief came again.
村長が再びやってきた。

「Ah, I don’t mind. What happened? 」
「ああ、かまわない。何用だ」

This is not good. I’m becoming arrogant because of his attitude.
Rather, the village chief regards me too highly.
I’m just a mere high school student.
いかんな。どうも態度が尊大になってしまう。
というより、村長がへりくだりすぎなのだ。
俺なんか一介の高校生にすぎないのに。

Well, although I called myself a student, it doesn’t matter here.
I’m only an ordinary person, passing by here, moreover, a Lv2.
まあ、高校生といってもここでは通じないか。
ただの一般人、通りすがりの村人、しかもLv2である。

「Because we already collected the equipment, please examine them.」
「盗賊の装備を集めましたので、確認をお願いします」

With the borrowed power of Durandal, I slaughtered the thieves like grasshopper, so they are cautious of me.
It wouldn’t be good if my sword turns against them.
But it’s also not possible for them to ignore the benefactor who saved the village. If you act imprudent and cold, you will receive ill will too.
デュランダルの力を借りて盗賊たちをバッタバッタと屠ったから、警戒もあるのだろう。
返す刀で村民にまで暴力を振るわれてはたまらない。
さりとて村を救ってくれた恩人に何もしないわけにもいかず。下手に冷たく接すれば報復もありうる。

From the position of the village chief, I am nothing but a troublesome existence.
They can do nothing but wait for me to leave, it’s that type of strategy.
村長の立場から俺を見れば、俺はさぞ厄介な存在だろう。
したてに出て、いなくなってくれるのを待つ、という作戦なのか。

「Understood」
「分かった」

Though I say that, I didn’t understand anything.
Examine what?
It’s fine to make the equipment mine?
とは言ってみたものの、分かっていない。
確認ってなんだ?
装備品を俺のものにしていいのだろうか。

Because I defeated the thieves, their equipment is going to be mine.
If there is someone strong, and the villagers are weak, the strong one can act as he pleases through violence.
俺が倒した盗賊の装備だから、俺のものにしてもよさそうではある。
力のあるやつなら、村人が下手にくすねでもしたら暴れかねないし。

「This way」
「Is it okay for me to take the equipment?」
「こちらです」
「装備品は俺のものにしていいのか?」

I asked the village chief while we walk.
村長の後をついていきながら尋ねた。

「Yes. Michio-sama defeated the thieves, naturally the equipment belongs to Michio-sama」
「Is it so?」
「はい。ミチオ様が倒された盗賊の装備は、当然ミチオ様のものです」
「そうか」

It seems that the equipment is going to be mine.
It’s not like there are police or justice like modern times, so maybe this is the norm.
盗賊の装備品は倒した者がもらっていいようだ。
現代のように警察や司法が発達した社会でなければ、普通のことなのだろう。

「This time, the villagers has defeated two thieves. Therefore, I want to distribute two portions of the equipment to them, would that be alright? 」
「今回、わたくしども村民は二人の賊を倒しました。つきましては、その二人分の装備品は倒した村人に分け与えていただきたいのですが」

The villagers only defeated two thieves?
This reminds me, they only exchanged some blows.
I, who have Durandal, only needed one hit.
村民は二人しか盗賊を倒してないのか。
そういえば、村人と盗賊はちまちまと打ち合っていただけだ。
デュランダルを使った俺はほとんど一太刀だったのに。

「Understood. I don’t mind」
「分かった。かまわないだろう」

I don’t know what is normal in this world so I’m going to accept the proposal.
They probably only won thanks to me, but if I take everything, surely there will be complaints.
It’s better if I don’t do that.
Currently, I’m just a villager Lv2. I don’t have Durandal with me now, if all the villagers get serious it’s going to be dangerous.
この世界の慣習も分からないし、提案を受けることにする。
おそらく、戦いに勝てたのは俺のおかげだから、全部俺のものだとごねることも可能なのだろう。
しかしそれはやらない方がいい。
実際にはこっちは村人Lv2なのだ。今はデュランダルもないし、村民全員で本気でかかってこられたら危ない。

「Thank you very much. Let me give you thanks on behalf of the village」
「ありがとうございます。村民に成り代わりまして、お礼を申し上げます」

As expected, they don’t take another attitude towards the Lv2 me.
さすがにLv2の俺に対して取る態度ではない。

「Don’t worry」
「気にするな」

Perhaps, because appraisal is a bonus skill, the village chief and the villagers can’t use it.
おそらく、鑑定はボーナススキルだから、村長やこの村の連中には使えないのだろう。

The villagers may think that my lvl is 30 or more.
Because most villagers can’t defeat the thieves.
The highest lvl among the villagers was 25 and he was defeated by the leader, in the village there is no one that can match me.
If that is the case, then that’s why they are lowering themselves and praise me.
村民から見ると、俺のレベルは30以上くらいに思えるのではないだろうか。
村民がほとんど互角だった盗賊をなぎ倒したわけだし。
村民の中で最高レベルの村人Lv25は盗賊の頭目にやられているから、村民の中で俺にかなうやつはいないことになる。
であればこそ、ここまでへりくだっているのだろう。

The place I was guided to was a corner at the edge of the village, they placed the equipment there.
A man was standing there.
村長に連れられて出た村はずれの一角に、盗賊の装備品が置かれていた。
一人の男がそばに立っている。

Bikka Man 31 Years
Merchant Lv6
Equipment : Armor of wood – Shoes of leather
ビッカー 男 31歳
商人Lv6
装備 木の鎧 皮の靴

Maybe he is the merchant I saw this morning.
今朝ほど見た商人かな。

「His name is Bikka, the only merchant in the village」
「I am called Bikka. This time you have saved the village and everyone, i cannot express how grateful i am」
「I’m Michio. Don’t exaggerate so much」
「こちらはビッカーと申しまして、村でただ一人の商人です」
「ビッカーと申します。このたびは村や私どもを救っていただき、感謝の念に耐えません」
「ミチオだ。あまり大げさにするな」

I’m glad they are thanking me, but I don’t like to hear that from people I just met.
感謝されるのは嬉しいが、会う人ごとにやられてもうざいだけだしな。

「Understood. Here are the equipments of the thieves」
「かしこまりました。こちらが盗賊たちの装備品になります」

I examine the equipment.
置かれている装備品を確かめた。

Armor of leather : Body Equipment
皮の鎧 胴装備

Boots of leather : Foot Equipment
皮の靴 足装備

Sword of copper : Sword of both hands
銅の剣 両手剣

It seems that everything is ordinary.
どれも普通の装備みたいだ。

「××××××××××」
「Oh, really? The villagers who defeated the thieves are going to be glad」
「I don’t care」
「××××××××××」
「おお、そうですか。盗賊を倒した村人も喜びましょう」
「かまわん」

The villager chief seems to have spoken with the merchant about the two portions of the equipment.
If only they will speak in brahim.
俺が二人分の装備品を要求しないことを村長が商人に話したようだ。
ブラヒム語でやってくれればいいのに。

「Does Michio-sama have any capacity left in your space?」
「ミチオ様は、空間はあまっておられないのでしょうか」

The merchant asks.
商人が問いかけてくる。

「Space?」
「空間?」

Shit.
A term I don’t know. Do I have capacity left in my space?
やべ。
早くも知らない用語が。空間があまっているってなんだ?

「Is my brahim unskillful? Its space to store the equipment」
「……Maybe, there isn’t space left, I think」
「私のブラヒム語がつたないでしょうか。装備品などを収める空間でございます」
「……多分、あまってない、と思う」

I don’t understand. The space I have left is not enough?
分からん。ここに置くスペースじゃ足りないのか?

「Michio-sama is not an adventurer?」
「No, well, that kind of thing is..」
「ミチオ様は冒険者ではないのですか」
「いや、まあ、そのようなものだが」

Is there any special meaning to an adventurer?
If I’m slow my facade is going to crumble.
冒険者に特別な定義があるのだろうか。
早くも化けの皮がはがれてしまった。

「If someone is an adventurer, they can create a space to store the items and equipment, you can utilize a magic skill for the space. Maybe it is currently full because you stored your sword?」
「冒険者のようなかたであれば、アイテムや装備品などを収納する空間を作る空間魔法スキルが使えるはずでございます。先ほどまで持っておられた剣を収納している空間に、空きはございませんでしょうか」

The village chief shows me a lifeboat.
村長が助け舟を出す。

Is that so? It seems convenient.
There is a bag that is like an inventory, an item box.
そうなのか。便利そうだ。
インベントリとか道具袋とかアイテムボックスみたいなものか。

After resetting, Durandal was gone.
From the perspective of the village chief, it seems like I have put it in my space.
デュランダルはキャラクター再設定で消えた。
村長から見れば、どこかの空間に入れたように見えるのだろう。

「The inventory, eh?」
「The inventory?」
「Inventory, open. Item box, open. Tool bag. Item space…… Open……」
「インベントリのことかな」
「インベントリというのですか」
「インベントリ、オープン。アイテムボックス、オープン。道具袋。アイテムスペース……オープン……」

I murmured in a low voice to see what happens, but nothing.
Is the command different? Guess I don’t remember that.
In any case, it seems that I will not be able to use it for now.
小声でつぶやいてみるが、何も起こらなかった。
呪文が違うのか。あるいは覚えていないのか。
いずれにしても今の俺には使えそうにない。

The village chief and the merchant are looking at me with cold eyes, I have that feeling.
Muttering a weird thing, it’s painful looking at me. It’s too painful.
A patient who suffer from chuunibyou.
Calm, calm down my left hand.
村長と商人の目が冷たい、ような気がする。
変なことをぶつぶつとつぶやいている俺の姿は、客観的に見れば相当に痛い。痛すぎる。
完全に中二病患者だ。
し、鎮まれ、俺の左手。

「……What’s wrong?」
「I’m afraid to say that my space is full」
「……いかがでございましょう」
「残念ながら、空間はいっぱいのようだ」

The truth is that I can’t use it, I don’t know where Durandal was send.
Or rather, where is Durandal?
本当は使えないのだが、使えないというと、デュランダルをどこにやったのかという話になるしな。
というか、デュランダルはどこへ行ったんだ?

「At the dawn of tomorrow, I’m going to the town Beiru to sell my goods. If you don’t mind, you can transport the equipment in my wagon to the town. In Beiru there is a weapon shop and an armor shop. It’s likely you can sell them in the city.」
「私は明日の明け方、商品の仕入れのためにベイルの町までまいります。よろしければ、装備品を荷馬車に乗せて町まで運びましょう。ベイルの市場ならば武器屋も防具屋もございます。市でお売りになられればよろしいでしょう」

The merchant offers.
I was hoping that this merchant would buy the equipment, but I was wrong.
Is he is going to take a little of the profit?
商人が申し出る。
装備品をこの商人が買い取ってくれるのかとちょっと期待したが、違ったようだ。
そんなことをされても中間マージンを取られるだけか。

「I’m very grateful. I shall do that」
「それはありがたい。そうさせてもらおう」

Maybe it’s my job to sell my own equipment.
One leather armor and one leather boots.
I don’t know if I can sell them. I’m grabbing two swords of cooper.
装備品は、売らずに自分用に流用するのもありだろう。
皮の鎧と皮の靴を一つずつ。
折れることがあるかもしれないので、銅の剣は二本にしておくか。

Sword of iron : Sword of both hands
鉄の剣 両手剣

What do I do with the iron sword?
It’s one rank above the other equipment.
Even if I have something good, people may steal or aim for it.
But, it doesn’t appear to be rare equipment, should i sell it?
頭目が持っていた鉄の剣があるが、どうしよう。
銅の剣よりもワンランク上の装備なのだろうが。
いいものを持っていても盗まれたり狙われたりするだけだからな。
別にレアな装備ではないみたいだし、これは売るか。

「Here are the intelligence cards」
「こちらが盗賊たちのインテリジェンスカードでございます」

The merchant brings out a card, the size of a notepad.
商人がメモ帳サイズのカードを出してきた。

「Intelligence card?」
「インテリジェンスカード?」

What is that?
I repeat like a parrot.
なんだ、それ?
オウム返しに訊いてしまう。

「Among the thieves there are some with a bounty. Present this to the knights in Beiru to receive the reward」
「I see」
「盗賊の中には懸賞金がかけられていた者もいるはずでございます。これをベイルの町の騎士に差し出せば、懸賞金がいただけるでしょう」
「なる、ほど」

I understood the story.
If the thieves are rampaging, there should be a bounty.
And the card is proof that you defeated the thieves?
It seems this is common sense and everyone in this world knows about it.
I don’t want them to think something strange about me.
When receiving the card I didn’t look strangely at it and just accepted. I remain calm and continue checking the equipment.
話自体は分かった。
盗賊が跋扈している世界なら、懸賞金は有用だろう。
カードは、盗賊を倒した証明になるようなものか。
この世界では誰でも知っている常識的な事柄のようだ。
あまり変に思われてもまずい。
俺は、カードを受け取ると、変にジロジロ見たりせず、受け取るだけに済ます。後は装備品をチェックしているように振る舞った。

Sword of cooper : Sword of both hands
銅の剣 両手剣

Sword of cooper : Sword of both hands
銅の剣 両手剣

When I was checking the equipment, something strange occurred.
装備品を見ていくと、一つ変なものがある。

Sword of cooper : Sword of both hands
Skill : Empty
銅の剣 両手剣
スキル 空き

Durandal too has a skill attached.
スキルというのは、デュランダルにもついていた。

Did something happen?
「何かございましたか」

To me who hold the sword in my hand, the merchant ask with a sharp sight.
There is no skill called empty, I think this is an open skill slot.
剣を手に持った俺に、商人が目ざとく訊いてくる。
空きというスキルがあるのではなくて、スキルスロットがあいているのだろう。

「This is a good item」
「What do you mean?」
「これはよい品のようだ」
「お分かりになるのですか」

But then, I don’t know how to attach a skill.
もっとも、スキルをどうやってつけるのかは知らない。

「Skill. Skill slot. Grant skill. Manage skill」
「スキル。スキルスロット。スキル付与。スキル操作」

I ended up murmuring again.
Nothing happened.
It doesn’t change anything.
Perhaps I should say that murmuring doesn’t change anything.
It only works while thinking about appraisal or the character settings.
またぶつぶつとつぶやいてしまった。
何も起こらない。
何も変わらない。
というか、つぶやいて何かを起こせたことってないよな。
鑑定もキャラクター設定も念じるだけだ。

「I heard that a blacksmith can attach the skill of a monster card, does that sword have any skills?
「No, it doesn’t.」
「I see」
「鍛冶職人がモンスターカードを鋳造するとスキルがつく場合があると聞いたことがあります。その剣に何かスキルがついているのでしょうか」
「いや。ついてはいないな」
「さようでございますか」

It seems that you need a specific job to apply the skill.
What is a monster card?
スキルをつけるには特定のジョブが必要なようだ。
モンスターカードというのは何だろう。

「However, this sword is not so bad. I will take it as part of my fees」
「You can see whether this does or does not have a skill?」
「しかしこの剣は悪くない。俺の差料にしよう」
「スキルがついているかどうか、お分かりになるのですか?」

The village chief asks.
村長が訊いてくる。

「Only generally. Let’s call it the perception of an adventurer」
「だいたいだがな。冒険者の勘というやつだ」

Because appraisal is a bonus skill, there should be few people who have it.
There is no need to talk about the fact that I have it.
鑑定はボーナススキルだから、持っている人は少ないだろう。
自分が持っていると言いふらすことはない。

「Like I said a moment ago about the sword the deceased villager was using. Could you examine it? If it’s a good sword it can make the life of the family left behind easier」
「If I can understand it」
「Thank you very much. I will bring it immediately」
「先ほど申し上げた元冒険者の村人、彼が使っていた剣がございます。それを見てはいただけないでしょうか。よい物ならば、残された者たちの暮らしも楽になりましょう」
「俺に分かることであれば」
「ありがとうございます。早速、持ってまいりましょう」

The village chief left.
村長が立ち去った。

Afterwards, I continue with the equipment.
It seems there isn’t another with a skill or a skill slot.
俺はその後も装備品を見ていく。
他にスキルやスキルスロットのあるものはないようだ。

Armor of iron : Body Equipment
鉄の鎧 胴装備

Bandana : Head equipment
バンダナ 頭装備

The two piece of equipment from the leader
頭目の装備品だったこの二つも同様だ。

Eh?
The equipment of the leader was a bandana?
あれ?
頭目の装備って、バンダナだったか?


Machine Translating to give a bit back to the community.
If you want to help support/encourage me, you can add me on Patreon.
Slave Harem - 004 - Grasp of the situation
Slave Harem - 006 - Theft
About these ads

Leave a Reply

6 Comments on "Slave Harem – 005 – Examination"

Notify of
avatar
Sort by:   newest | oldest | most voted
GM_Rusaku
Member

/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
| THANKS! NEPU! |
\        /
   ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄
    ∧_∧
   (∗•ω•∗)
 ╭━━┛┗━━╮
 ┃         ┃
 ┃      ┃
 ┃┃   ┃ ┃
 ┃┃   ┃ ┃
 ┃┃   ┃ ┃
 ╰┫   ╰┳╯
  ┃ ┃  ┃
  ┃ ┃  ┃
  ┃ ┃  ┃
 ╭┛╭┛  ┃
 ┗━┻━━━╯

trackback

[…] Slave Harem Chapter 5 Blog:  Raising the Dead Author:  MrAnon […]

trackback

[…] Previous Chapter | Table of Content | Next Chapter […]

ambi
Guest

Thanks for the chapter Anon and saima123x!

Anonymous
Guest

Sword of cooper : Sword of both hands -> Sword of copper : two-handed sword

Phil
Guest

Is this google traduction XD? Not that im complaining (; ̄ェ ̄)thanks for the chapter

wpDiscuz